Bekjennelser fra en stedfortreder og medskaper
En oversetter opererer som stedfortreder for forfatteren og som leserens veiviser inn til en fremmed kultur. Slik skaper hun en overgang fra et språk til et annet for det skjønnlitterære verket. I forbindelse med oversettelsen av japanske Jun’ichiro Tanizakis klassiker Søstrene Makioka, kommer Ika Kaminka for å fortelle om sine kunstneriske valg, og om kompromiss og tolkning i oversettelsesarbeidet. Vil avvik fra originalverket utgjøre et fall i kvalitet, eller bør oversettelsen heller ses på som et selvstendig kunstnerisk verk?